Wie übersetzt man i m found analog lost
Ich würde sagen, frei übersetzt: Ich bin geborgen.
6 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Wie übersetzt man "I'm found", also analog zu "I'm lost"?
Das ist doch eigentlich ganz einfach, denn dieses Gegensatzpaar kommt in "Amazing Grace" vor:
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now, I see.
Einst war ich verloren, nun bin ich gefunden - wörtlich übersetzt.
Um das deutlicher zu machen, müsste man es anders formulieren.
Nun aber habe ich den rechten Weg gefunden" passt gut.
Nein, das ist nicht gemeint.
Ich war verloren meint: ich war in Sünde verloren, habe gegen Gott und seine Gebote gesündigt. Aber nun bin ich gefunden worde und zwar hat Gott mich durch Christus gefunden.
Das mag eine Denkweise sein, die vielen fremd ist, aber das ist gemeint.
"Amazing grace": Ein Sklaven-Verschiffer wird Liederdichter | evangelisch.de
Ich dachte es andersherum, also er den Weg zu Gott, aber das ist ja unlogisch, schon alleine wegen: saved a wretch like me.
I'm lost" bedeutet ja soviel wie "Ich bin verloren" oder "Ich bin am Ar*ch".
"I'm found" würde man in diesem Kontext nicht sagen. Treffend wäre "Alles im Lot" oder "Passt schon".
Ist wohl mehr ein lyrisches Wortspiel und kein üblicher Ausdruck.
Ich würde sagen, frei übersetzt: Ich bin geborgen." - Das ist eine gute Idee.
Idiomatische Ausdrücke wie "I'm lost" und das Gegenteil kann man oft nicht wörtlich übersetzen. Dann muss man entsprechende geläufige Formulierungen im Deutschen finden. "Get lost" würde man ja auch nicht als "Geh' verloren", sondern mit "Hau ab" übersetzen.
Wie gesagt: Gute Idee.