Welche ausdrücke namen aus harry potter büchern mieserabel deutsche übersetzt
4 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
Welche Ausdrücke und Namen aus den Harry-Potter-Büchern sind mieserabel ins Deutsche übersetzt?
z.b. das Spiel "Snape explodiert". Es heisst im Original "Exploding Snap", (sowas wie explodierendes Schnipp-Schnapp - hat mit dem lehrer snape gar nichts zu tun.
naja, Mourning Myrtle wird mit Maulende Myrte übersetzt, auch nicht wirklich korrekt, nur um der Alliteration willen.
ansonsten gibts hier noch ne seite mit sämtlichen fehlern und "gurken"Harry Potter Xperts - Gurkensalat
Manchmal im Buch, so beim lesen, fällt mir mal was auf, aber im Moment fällt mir keins davon ein. Das sind dann aber auch keine Ausdrücke o.ä., sondern eher Satzbaufehler etc.
Die Übersetzung "Maulende Myrte" find ich eigentlich gar nicht so schlecht. "Trauernde Myrte" würde schon ein wenig komisch klingen.!
Was mir immer wieder im siebenten Band aufgefallen ist, war der "Elderstab". Die Übersetzung gefällt mir nicht so.
Ansonsten würd ich auch die HarryPotterX-Perts-Seite empfehlen.
Viel Spaß noch
Hermione mit Hermine zu übersetzen, ist eine Sünde.
Wenn Professor McGonagall sagt : wird es uns erlaubt sein, die Haare herunter zu lassen (anlässlich der "freizügigen" Weihnachtsfeier mit den Durmstrang- und Beauxbatons-Studenten/innen
Das war übrigens in "Harry Potter und der Feuerkelch".