Was heißt dieser lateinische satz deutsch

was heißt dieser lat. Satz auf Deutsch? Obscura luce columnae templi Iovis Optimi Maximi vix cernebantur; in ara flamma lumen parcum dans micabat; interdum simulacrum dei auro fulgebat. Wäre echt dankbar für richtige Antworten

4 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1753 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Was heißt dieser lateinische Satz auf Deutsch?

Obscura luce columnae templi Iovis Optimi Maximi vix cernebantur;
in ara flamma lumen parcum dans micabat;
interdum simulacrum dei auro fulgebat.
Übersetzt auf Deutsch heißt das:
Im finsteren Licht wurden die Säulen vom Tempels des Jupiters Optimi Maximi kaum erkannt ;
auf dem Altar flackerte eine Flamme, die spärlich Licht gab;
bisweilen funkelte das Bild des Gottes in Gold.
Das schwache Licht der Säulen der Tempel des Jupiter Optimus Maximus kaum sah den anderen;
auf dem Altar des Lichts der Flamme springt über, wer in den Park geht;
manchmal glitzern goldene Statuen des Gottes.
Naja! Ich koennte es nicht besser, ansonsten waere mein Kommi bissiger. < Andrea
In ara flamma lumen parcum dans micabat.
Entweder:
Auf dem Altar flackerte eine spärlich Licht gebende Flamme.
oder:
Auf dem Altar flackerte eine Flamme, die spärlich Licht gab.
oder:
Auf dem Altar flackerte eine Flamme; dabei gab sie spärlich Licht.
oder:
Bei dem Flackern der Flamme gab diese spärlich Licht. /
Während dem Flackern der Flamme gab sie spärlich Licht. /
Während die Flamme flackerte, gab sie spärlich Licht.
Durch das dunkle Licht wurden die Säulen des Tempels des Jupiter Optimus Maximus kaum gesehen, in dem Altar flackerte das Flammenlicht sparsam ; manchmal glänzte das Bild des Gottes golden.

Was heißt dieser Lateinische Satz auf Deutsch?

Cyrus befahl seinen Soldaten, Krösus den Flammen zu übergeben.
,
Daniel
Cyrus befahl seinen Soldaten, den Krösus zu verbrennen.
Ist das so schwer? Oder glaubt Ihr das nicht?
Cyrus befahl seinen Soldaten, Krösus den Flammen zu übergeben.
Der gesamte Text lautet:
Es ist das Buch Prima A Lektion 22
Croesus,rex Lydorum,se esse beatissimum omnium hominum putabat.Nam multas et magnas regiones vicerat.Tamen Solon philosophus,qui aliquando hospes Croesi fuerat,regi dixerat:
" Nemo ante mortem beatus est."
.
Croesus ne Persarum quidem vires timebat,qui erant Lydorum propinqui:"Persas vincam.Antea autem legatos Delphos petere et Pythiam adire iubebo."
Et Pythia respondit:"Si Halyn fluvium transibis,magnum regnum delebis."Croesus iis verbis gaudebat;nam cogitabat:" Si Halyn transibo,Persas vincam."
Itaque milites convocavit et cum iis Halyn fluvium transiit et proelium cum Persis iniit.Sed Persea copias Lydorum celeriter superaverunt.Croesum captivum ad Cyrum,regem Persarum,duxerunt.Cyrus milites suos Croesum flammis dare iussit.
Tum Croesus verba Pythiae intellexit:
Regnum suum delevarat,postquam Halyn fluvium transiit.Et fortunam suam doluit,quia cognovit:Nemo ante mortem beatus est.
"Krösus, der König der Lyder, glaubte, er sei der glücklichste aller Menschen. Denn er hatte viele große Landstriche besiegt. Dennoch hatte der Philosoph Solon, der einmal Gast des Krösus gewesen war, dem König gesagt: "Niemand ist vor seinem Tod glücklich."
.
Krösus füchtete nicht einmal die Streitkräfte der Perser, welche die Nachbarn der Lyder waren: "Die Perser werde ich bezwingen. Danach aber werde ich Befehl geben, daß Gesandte Delphi aufsuchen und zur Pythia gehen sollen."
Und Pythia erwiderte: "Wenn du den Fluß Halys* überqueren wirst, dann wirst du ein großes Königreich zerstören." Krösus freute sich über diese Worte; denn er dachte: "Wenn ich Halys überqueren werde, dann werde ich die Perser besiegen."
Daher rief er seine Soldaten zusammen, überquerte mit ihnen den Fluß Halys und begann eine Schlacht mit den Persern. Doch die Perser bezwangen die Truppen der Lyder rasch. Den Krösus, den sie gefangen genommen hatten, führten sie zu Cyrus, dem König der Perser. Cyrus befahl seinen Soldaten, Krösus den Flammen zu übergeben.
Dann verstand Krösus die Worte der Pythia:
Sein eigenes Königreich hatte er zerstört, nachdem er den Fluß Halys überquert hatte. Und es schmerzte ihn sein eigenes Schicksal, weil er erkannte: Niemand ist vor seinem Tod glücklich."
--
* "Halys, -yos" wird griechisch dekliniert, daher endet das Wort als Akkusativ Singular Maskulinum auf -n. Der Fluß in der heutigen Türkei trägt heute den Namen "Kisil-Irmak" und ist der längste Fluß Kleinasiens; er fließt östlich an Ancyra vorbei.
Bitte sehr, selbstverständlich jederzeit.
aber den text hatte ich schon übersetzt. Nur den Satz nicht.