Was bedeutet englische phrase between the nines

Dieser Ausdruck steht nicht mal in meinem Buch für Idioms, und das heißt was. Ihr seid also meine letzte Hoffung

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1482 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Was bedeutet die englische Phrase "between the nines"?

Also, hab grad eben mal ein bißchen recherchiert. In allem, was ich zu "between the nines" gefunden habe, geht es irgendwo um Golf, und da bedeutet es dann so viel wie "auf halbem Weg". In welchem Zusammenhang steht es denn bei Dir?
Ansonsten kenn ich noch "dressed up to the nines" oder "between the lines", aber die findet man in LEO.
schon mal dafür, obwohl mich das eher noch mehr verwirrt
Dieser Ausdruck ist der Titel einer Kurzgeschichte in einem Forum im Internet. Da ich sehr viel auf Englisch lese, hab ich da eigentlich nie ein Problem, aber dieser Titel gab mir Rätsel auf, auch deshalb, weil ich mir leider auch durch die Geschichte keinen Reim darauf machen kann.
Ich wollte ja gerne den Autor selbst fragen, aber das versuche ich schon seit geraumer Zeit - auf meine Mails kommt keine Antwort zurück.
Natürlich weiß ich, dass Titel von Geschichten manchmal unerklärlich sind ("Das brennende Kamel", "Die Glashaube",.), allerdings hatte ich hier auf eine Erklärung gehofft. noch mal für deine Mühen
Kannst Du mir mal einen Link dahin schicken? Ich les nämlich auch gern Kurzgeschichten, und offenbar ist die ja interessant genug, wenn Du schon in iQ nach ner Redewendung daraus fragst.
Hallo Insomnniac Girl!
So habe ich den Ausdruck auch noch nie gehört. Kann man das evtl. aus dem Zusammenhang deuten? Sag doch mal, in welchem Kontext du das gehört oder gelsen hast.
Oder könnte es ich um ein Wortspiel handeln.vielleicht im Bezug auf "between the lines"?
Hallo Insomniac Girl!
Ich hab für dich gestern noch mal einen Muttersprachler gefragt - er sagt, dass der Begriff ihm nur für Golf und andere Sportarten geläufig ist und dann auch soviel wie "Halbzeit" bedeutet. Andere Verwendungen kannte er auch nicht.
Between the nines" ist der Titel einer englischen Kurzgeschichte, die ich im Internet gefunden habe. Ich weiß, mit Titeln von Geschichten ist es immer so eine Sache, da kann man alles reindeuten, aber das hier macht mir wirklich Kopfzerbrechen.
Das einzige, was mir in der Geschichte auch nur halbwegs so vorkommt, als könnte es etwas mit dem Titel zu tun haben, ist der Schluss: She told him the truth, and when she did that, it wasn't heaven. It wasn't hell. It was somewhere inbetween and it was here.
Fällt dir dazu was ein?
glg, Insomniac Girl (just for your information, I'm insomniac because I can't get questions like this one outta my head.
Ok, dann könnte es ja evtl. wirklich so ein Spiel mit dem Begriff aus dem Golf sein, von dem mrhuss gesprochen hat. In dem Sinne, dass es sich um einen bildlichen Ausdruck für die "Mitte" handelt, weder Himmel, noch Hölle und gleichzeitig auch so was wie "nicht am Ziel".
Man müsste natürlich wissen, worum es bei dieser "Wahrheit" geht.
Zumindest denke ich auch, dass Titel und Schluss in Beziehung stehen. Im Idealfall sollte die Geschichte ja auch "rund angelegt sein. Sag doch mal, wo sie steht, dann guck ich sie mir mal an.
Es scheint irgendwas mit Golf zu tun zu haben.


sprache
kennt jemand typische wörter aus siebzigern und achtzigern, die man heutzutage kaum mehr …

knorke groovie hipp schnieke das hat Pfiff schwofen fetzig . Wählscheibe am Telefon verbleites Benzin Raider das


usa
Wie hoch ist ein einzelner Mount-Rushmore-Kopf im Durchschnitt?

- jeweils 18 Meter hoch. https://www.sehenswuerdigkeiten-usa.de/sightseeing/south-dakota/mount-rushmore.html- bedeutendsten US-Präsidenten George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt und Abraham Lincoln. Jeder Kopf der vier -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerne da posten: Tiersprachen hm, is halt von sprache zu sprache verschieden ausgelegt, die laute, anderes beispiel, hund: -- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -