Was ausdrücke englischen sich finger hals stecken bedeuten wörtlich übersetzt

self induced vomiting - Selbst erzeugtes K otzen. Übersetzungen hab ich nicht, zum Teil gibts da auch keine für. Kannst ja mal schauen, ob du hier fündig wirst: Englisch - Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite Die Liste: Plurge Hot Kreimer Victory Puke Chunder Mehr gibts hier Urban Dictionary: self induced vomit

1 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1528 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Was für ausdrücke gibt es im englischen für "sich den finger in den hals stecken" und was bedeuten sie wörtlich übersetzt?

But ones finger in his/its mouth. das gibt es so nicht im Englischen.
to throw up = sich übergeben
Diesen Ausdruck gibt es sehr wohl auf Englisch, die korrekte Übersetzung lautet: "stick your finger down your throat.


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -- riesig auf die Verfilmung. Meine Lieblingsfarbe ist Pink, was man an der Farbe meines Zimmers deutlich erkennen kann. -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- zu machen. Finde ich irgendwie seltsam. Obwhol wenn man sich einen Froschlaut anhört meiner Meinung das "Rabit" besser -


übergeben
Was liegt in der Regel vor, wenn jemand Erbrochenes aspiriert hat, also wann ist es medizinisch …

- aber noch nicht befriedigend den Schleim abhusten, der sich unterhalb des Cuffs und um die Trachealkanüle herum angesammelt -- normalereise nicht ansprechbar in dem Moment, man macht alles, was zu Lebensrettung nötig ist. Ist sie bewusstlos, oder klinisch -