Suche nach stilblüten übersetzungsfehler bekannter übersetzungsprogramme

wie z.B. -Ziegelstein-Seiltänzer-Leser« -> »Adobe Acrobat Reader - Progr. Smartdraw -auskommentieren« -> lifelyhood animals -Progr.PONS Personal Translator Barbezahlung« -> »night club payment- Progr. METAL Glücksautomaten -> »Lucky Pig Tomatoes«

6 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1447 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Ich suche nach. Stilblüten/Übersetzungsfehler bekannter Übersetzungsprogramme.

Google Übersetzer
lololo
Google Translate ist ein einziger Fehler
Auch nicht übel:
Google Übersetzer
Ist aber gar kein Fehler.Kohlmeise heißt wirklich great tit, les ich grad
Hört sich auf Deutsch trotzdem witzig an
Ein gutes Beispiel "Public Viewing ", das als "Großbildschirmübertragung" verwendet wird.
Dazu ein Querverweis, den ich im „Leo-Forum“ fand:
„Ein Kollege bemerkte heute in der Konferenz, dass man in Amerika und England besser nicht sagen solle, man gehe zum Public Viewing, weil damit das öffentliche Aufbahren von Leichen bezeichnet wird.
Auch unser Praktikant aus England und Autor von Lost in Deutschland übrigens warnt vor Public Viewing und wundert sich über den Gebrauch bei uns in Deutschland. Er sieht nicht die Verbindung zur Leichenschau aber eine deutlich negative Bedeutung - so in die Richtung gaffen, öffentlicher Hinrichtung,.“
Es gibt einen schönen Ersatz für dieses Wort: Rudelgucken.
Hab es von Robert Rogner gehört.