Stimmt englischen wort too immer letzter stelle kommt

Meine Englisch Lehrer waren immer der festen Überzeugung, ebenso bei dem Wort "please". Jedoch habe ich soeben einen Satz geschrieben der wie folgt lauten würde: "I'm fallin' to pieces too" Ich bin der Meinung das sich das ein wenig seltsam anhört. Muss "too" wirklich immer an letzter Stelle stehen?

4 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1453 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Stimmt es das im Englischen das Wort "too" ("auch") immer an letzter Stelle kommt?

Da hat "Marat" absolut Recht.
Wichtig wäre, und "Marat" hat's ja auch richtig geschrieben, die Kommasetzung zu beachten.
Weiterhin : wenn " too " am Ende eines Teilsatzes steht, dann kommt vor
dem " too " ein Komma. So habe ich es gelernt.
Beispiel :
William was sentenced to prison because of robbery and his younger brother William was put on trial, too.
Alternativ : ". and so was his brother since both, William and James, have commited that crime in common."
Ebendso mit dem Komma bei "please".
Steht " plase" am Wortanfang , folgt das Komma direkt dahinter.
Steht es am Wortende, folgt das Komma davor.
Beispiel :
" Please, give me the book. "
Aber : " Give me the book, please."
.
Wenn du dir über die Verwendung von " too" nicht immer sicher bist, kannst du alternativ auch " also / as well" einsetzen.
Wobei " also = auch" bedeutet. Wenn du " as well" verwendest,bedeutet es zwar auch " auch" (na was für eine Stilblüte
Na ich meine, die Bedeutung von " as well" ist dann passend, wenn man etwas ergänzt, im Sinne von " ebendso".
Beispiel : Oranges are juicy, but mandarines are as fruity as well
(and so are mandarines / and mandarines are fruity, too.
Aber :". mandarins too."
Bei letzterem Beispiel :., mandarines too, kommt natürlich kein Komma, weil es sich dabei nicht um einen Satz handelt, sondern nur um eine Anfügung ohne ein Verb, in diesem Falle von " to be ",
das Verb " are " dann.
.
Ma l noch eine kleine Randbemerkung :
Ich habe Freunde in Canada und den U.S.A.
Meine canadische Freundin schrieb mir mal, auf meine Frage bezüglich der Rechtschreibung :
" Er, Janek, we woun't pay as much attention to correct writing and spelling as you probably are used doing it in Germany.
As far as us : There are just the mainly used forms of tenses : past, present, future,. imperativ and conjunctiv in colloquial speech.
We woun't need more for communication. So, please, take it easier than you're tought at school."
To my response : " Well, but I'm trying to laern English the best way possible."
She replied : " Okay, that's no fault. But you'd better learn more about colloquial speech. That would be an advantage.
So, please, have a look for dictionaries " North American Slang /Canada & U.S." and furthermore " colloquials " and " idioms " , that would do.
.
Das war mein Beitrag. Hoffe, es war wenigstens ein bisschen verwendbares dabei
Mach'S gut und Janek
Nein, es gibt Ausnahmen. In gehobener, formeller Sprache kann 'too' unmittelbar nach dem Subjekt stehen.
"I, too, know where he is to be found.
Ja, es wird immer zulezt geschrieben. Irgendwie auch gut, so muss man nicht lang überlegen, wo es hingehört
Steht immer an letzter Stelle in dem Satz, zu dem es gehört. Eventuell daran gekettete Sätze stehen natürlich dahinter:
I'm falling to pieces, too, though his situation is much worse.
Ausnahme ist "altes" Englisch, wie schon beschrieben.
Das ist kein "altes" Englisch.
"I too know" - Google zoeken


sprachen
Kann mir einer das "chinesische Zeichen"-Alphabet nennen und sagen wie es ausgesprochen …

.Okay die Frage war wohl etwas missverständlich. ich möchte bitte die einzelnen Zeichen wissen. xD Es gibt über


englisch
Quak oder Rabit?

- Froschsprache entschlüsselt hast, kannst es gerne da posten: Tiersprachen hm, is halt von sprache zu sprache verschieden ausgelegt, -- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- Froscharten sind so unterschiedlich wie die Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche man nachahmen möchte und -- hund: deutsch: wau polnisch: hau englisch: woof noch schlimmer finde ich das englische für den hahnenschrei, wie war -- ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa so aussehen: -


fremdsprachen
Kokosfett auf Französisch

- einen großen Mund haben.Sehe Dir die Uhrzeiten an. -.- immer schön höflich bleiben - gell ☼Hallo ,wer kann mir helfen?Brauch das Wort auf Französisch.Oder ein Ersatz wäre mir auch recht. -- gehört Kokosfett hieße: gras de coco Geht doch,es stimmt was Du sagst, na also, aber immer erst nörgeln. Ist Dir -