Must have to should

Kann mir jemand erklären, wann ich im Englischen must wann have to und wass ich should benutzen muss? THX

19 Antworten zur Frage

Bewertung: 4 von 10 mit 1557 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Must, have to oder should?

should= sollten
Have to = müssen
must = k.A
Wenn man keine Ahnung hat, Klappe halten.
natürlich hab ich ahnung
hab schließlich ne 2 geschrieben in der prüfung. allso du klappe halten
Wenn du doch Ahnung hast, dann schreib nicht k.A
Halbwissen mag dich durch eine Prüfung geleiten, aber um jemanden belehren zu können, braucht man schon ne 1.
ich woll ja nur helfen und des isch besser als nicht. also phhh
was isch ehn des hir eig. so en dreck nur wen ma jemanden helfen will schon rumschnauez
Kotz
BÄÄÄÄÄÄ
Nimm's dir nicht so zu Herzen. Man ist hier nur sensibel wegen der vielen Punktejäger, die ohne jedes Wissen irgendwas posten. Na ja - hier gibts nur 0 Punkte, dann kann man dir das wohl nicht vorwerfen. Und wenigstens wars auch nicht falsch. Trotzdem: Es gibt hier genug , die nicht nur helfen wollen, sondern es auch können. Die Mühe musst du dir also nicht machen.
Das Wort should heißt auf Deutsch sollte und du benutzt es immer im past tense, denn das Wort shall, das sollen heißt benutzt du wiedrrum in present tense.
Have to und must haben die gleiche Bedeutung nämlich das Wort müssen, der einzigste Unterschied ist, wann, auf welcher Zeit du sie benutzt.
Have to benutzt du bei past tense.
Und Must benutzt du bei present tense.
hää.ich weiß nur mit den Zeiten, aber ich bin wirklich gespannt was DU/SIE schreiben würden.
Die meisten Aussagen stimmen eigentlich. Falsch ist nur, dass es keinen weiteren Unterschied zwischen "must" und "have to" gäbe. Man kann nämlich sehr wohl auch im simple present sagen: "I have to clean the bathroom."
s.u.
Na ja, und die Sache mit shall und should ist auch komisch formuliert. Genau genommen ist should häufig Konjunktiv und sieht nur so aus wie simple past.
Z.B.: "I should leave now." - "Ich sollte jetzt gehen." -> in beiden Sprachen Konjunktiv, denn die Aussage bezieht sich auf die Gegenwart, nicht auf die Vergangenheit.
achso, das mit den should habe ich nicht gewusst.
should" ist eher eine Art Empfehlung und entspricht dem deutschen "sollte/solltest/sollten".
"have to" und "must" bedeuten beide "müssen" - bei "have to" basiert das Müssen eher auf einer Anordnung oder einer Verpflichtung, während "must" auf einer inneren Überzeugung oder auf einem Sachzwang beruht. (Man kann eine Anordnung aber auch bewusst so formulieren, als sei sie ein Sachzwang, z.B. "You must come with us.")
Bsp.:
"We must help him." - Es besteht kein Zweifel, dass wir ihm helfen müssen.
"We have to help him." - Es ist unsere Aufgabe, ihm zu helfen.
"We should help him." - Wir sollten ihm helfen.
"I must go now." - Ich werde jetzt auf jeden Fall gehen.
"I have to go now." - Ich darf nicht länger hierbleiben, oder ich habe noch etwas anderes zu erledigen.
"I should go now." - Ich sollte jetzt gehen.
"You must stay here." - Du hast keine Wahl, als hier zu bleiben.
"You have to stay here." - Du sollst hierbleiben.
"You should stay here." - Du solltest hierbleiben.
"I must have this bag." - Ich will diese Tasche unbedingt haben.
"I have to have this bag." - Ich soll diese Tasche haben. Außerdem verwendet man in anderen Zeitformen als simple present immer "have to" anstelle von "must", so dass du dir dann keine Gedanken über Bedeutungsunterschiede machen mußt.
Z.B. "I had to go." - "Ich musste gehen."
"I will have to tell him." - "Ich werde es ihm sagen müssen.
interessant ist noch, dass in Vorschriften must not als darfst nicht angewendet wird.
Ja, das ist in vielen Sprachen so. War aber nicht die Frage.
Es gibt einen Bedeutungsunterschied zwischen 'have to' und 'must'. Mit 'must' wird oft ausgedrückt, daß der Sprecher aus *seiner* Sicht eine Verpflichtung sieht:
You must go to work. Dagegen drückt 'have to' eine objektive Notwendigkeit aus:
You have to go to work. 'Must' hat keinen Vergangenheitsform. Statt dessen wird normalerweise 'have to' benutzt, ausgenommen in reported speech:
He had to go to work.
They told him he must go to work. Die negativen Formen von 'must' und 'have to' haben ganz verschiedene Bedeutungen:
You mustn't tell anybody. meiner Meinung nach
You don't have to tell anybody. 'Should' = sollte:
You should go to work now. sinnvollerweise
(Außerdem ist 'should' die Vergangenheitsform von 'shall', aber das ist ein anderes Thema.
Das mit der reported speech ist mir ganz neu. Konnte auch im Netz nichts dazu finden. Hast du ne Quelle?
Und "You mustn't tell anybody." heißt "Du darfst es keinem erzählen." -> natürlich aus Sicht des Sprechers, aber weniger mit Empfehlungscharakter.
Michael Swan: "Practical English Usage"
Möglicherweise gilt es nur, wenn man die *eigene* Aussage wiedergibt:
*I* told him he must go to work.
Es gibt für die indirekte Rede zahlreiche Ausnahmen und Sonderfälle - irgendeiner trifft immer zu. Bei "must" verwendet man normalerweise Formulierungen wie: "They urged him to go to work." o.ä.
Das Beispiel aus der genannten Grammatik: "I told him he must make a decision."
Es macht Sinn, 'must' in reported speech beizubehalten, wenn man die ursprüngliche Aussage möglichst *genau* wiedergeben möchte. An dem Beispielsatz wird es deutlich. "I urged him to make a decision" gibt zwar den Vorgang einigermaßen deutlich wieder, es fehlt aber doch die Information, daß ich befehlsartig gesagt habe "You must.
Außerdem ist "I urged him" nicht reported speech.


sprache
kennt jemand typische wörter aus siebzigern und achtzigern, die man heutzutage kaum mehr …

knorke groovie hipp schnieke das hat Pfiff schwofen fetzig . Wählscheibe am Telefon verbleites Benzin Raider das


englische
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -- forward everywhere, as far as she is interested in it. I should behave exemplary and stand for it for questions and problems -- possible way. - With it this group enterprise succeeds, must adhere I to the rules, come to agreed upon meetings and -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- gerne da posten: Tiersprachen hm, is halt von sprache zu sprache verschieden ausgelegt, die laute, anderes beispiel, hund: -