Jemand meinen praktikumsbericht französisch geschrieben ist berichtigen

j'ai fait mon stage chez „Buchhandlung xxx“ à Beispielstadt. Ca me plaît, parce que j'ai eu la plupart du temps du travail. Là, j'ai appris beaucoup sur la technique de ranger les livres. J'ai contrôle les notes du grossist et jái trie les commande. Jái ecrit les cartes du livres et j´ai peint et tapisse à nouveau le étalage. Pendant personne etait au magasin j'ai fait lire de la chef ou j'ai déplacé les livres au magasin. J'ai ouvrie les colis avec livres et avec réclame du éditeur pour un nouveau livre comme „Neuerscheinung“ de Michael Gantenberg. Mais aprés les trois semaines du stage je save, que je ne veut etait un librair.

4 Antworten zur Frage

Bewertung: 4 von 10 mit 1449 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Kann mir jemand meinen Praktikumsbericht, der auf Französisch geschrieben ist, berichtigen?

Je faisait mon stage à la „librairie xxx“ à Beispielstadt.
Cela me plaisait parce que j'avais du travail la plupart du temps. J'y apprenais beaucoup sur la technique de ranger les livres.
J'ai contrôlé les notes (meinst du hier wirklich 'Notizen' oder eher 'Rechnungen'? Das wäre dann 'les factures') du grossiste et jái trié/classé les commandes.
J'ai écrit les cartes des livres et j´ai repeint et retapissé les étalages.
Pendant qu'il y avait des clients au magasin, j'ai fait lire de la chef ou j'ai changé la disposition des livres.
J'ai ouvert les colis où comportant des livres ou de la publicité des éditeurs pour de nouveaux livres comme par exemple «Neuerscheinung» de Michael Gantenberg.
Mais après les trois semaines du stage, je savais que je ne voulais pas travailler comme libraire.
1. Zeile: je faisaiS
j'ai ouvert les colis (ohne 'où')qui comportaient des livres.
merci beaucop!
für die umfangreiche Verbesserung.
Ich mache mein letztes Halbjahr Französisch und kann es wie man merkt nicht, wasgerade bei Hausaufgaben, die man wahrscheinlich abgeben muss, nicht gerade positiv auffällt.
Auf meinen Text gäbe es wahrscheinlich eine sechs, deswegen bin ich überglücklich, dass sich noch jemand gefunden hat.
Momentan besitze ich leider keine Punkte, aber wenn ich wieder welche habe, gehen sie an dich.
und nochmals.
Achso, falls es interessiert:
beim ersten meinte ich, dass ich dauernd gearbeitet habe und mich nicht langweilen musste.
Rechnungen statt Notizen waren genau richtig.
der komplizierte satz sollte heißen, das die Chaffin m lassen hat hab den satz jetzt einfach weggelassen.
habe entweder gelesen, oder bücherverrückt.
deswegen hatte ich das ou für oder eingesetzt.
nochmals für das verstehen meines textes und die hilfe.
Cela me plaisait parce que la plupart du temps, il y avait quelque chose à faire. Je ne me suis jamais ennuyé.
. des clients au magasin, la patronne m'a fait lire ou j'ai changé la disposition des livres.
Um die Punkte mach dir mal keine Sorgen. Ich hab schon reichlich.
ich möchte mich mal über deine Bewertung beklagen. Wenn ich sehe, dass du mir die gleiche Bewertung gegeben hast wie dem Antworter vor mir, fühle ich mich doch ein bisschen* verarscht. Ich denke dass mein Zeitaufwand nicht im mindesten mit dem der anderen Person zu vergleichen ist. Dazu kommt, dass meine Übersetzung wenigstens richtig ist.
* nein, 'sehr


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- ist zu großen Teilen das wie ich es auch gemacht hätte, ist recht gut! Aber das soll bei mir nix heissen! Schau es -- sportlich. In meiner Freizeit unternehme ich gerne etwas mit meinen Freunden, lache viel und bin sehr kontaktfreudig. Ich höre -kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin -


fehler
Mein PC zeigt nur noch schwarze Kontextmenüs an. Was kann ich dagegen tun?

- neue Frage wert. Vielleich weiß jemand anders Rat. Nee ist nicht nötig! Ich muss nicht Online zocken!


französische
Schreibt man Geschichten im Imparfait oder passé composé?

- courir à travers champs. Beim Durchlesen meiner Texte sind Fehler passiert: d'abord les profs ne savaient que faire. handlungen -