Jemand kurz englischen deutsche übersetzen

es geht um einen Testbericht zu einem Fernseher und hier verstehe ich einen Kritikpunkt nicht so ganz. Leider ist mein Englisch nicht so technik-visiert. Könnte daher jemand eventuell den folgenden Kritikpunkt übersetzen und mir darlegen, was er genau bedeutet. Es hat etwas mit Filmmaterial zu tun, das dem Fernseher zugeführt wird: Unfortunately, Samsung’s engineers apparently think of themselves as quite the cinematographers, and have seen fit to impose their own look on the picture, albeit in a mercifully subtle way. Even with all of its digital noise filters turned off, the Samsung LE40C650 still applies some light temporal smoothing to the image, which means that the texture of film grain is lessened when the image is in motion. You can also disable this “feature” by enabling the TV’s Game mode , but this introduces 60hz motion judder with film material, disables the advantages of the Motion Plus system, and means that you also lose the 10-point Greyscale correction. Naturally, we hunted at great length in the TV’s service menu to try and disable the temporal smoothing, but could find no way of doing so. Only the most observant viewers will notice the processing, but this does not change the fact that “Off” should mean “OFF”.and some mild undefeatable video processing alters the aesthetic of grainier film material rather than faithfully reproducing it — something which will likely infuriate film purists in principle alone, even though it is a characteristic of the TV which many people will not notice. Despite this completely unwelcome processing, film content did not look overly processed or unpleasant on the Samsung LE40C650, and there was still plenty to like about the image. Samsung LE40C650/ LE40C652/ LE40C654/ LE40C630 Review

7 Antworten zur Frage

Bewertung: 6 von 10 mit 1440 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Kann mir das jemand kurz vom Englischen ins Deutsche übersetzen?

Ich habe aber keine hunderte von Bonuspunkten und es braucht auch nur eine grobe Zusammenfassung sein. Es ist doch keine Hausarbeit oder eine Satz für Satz Übersetzung
Diesen Bonuspunktemist finde ich ja richtig dämlich
Eine Satz-Für-Satz-Übersetzung wäre an dieser Stelle kaum hilfreich, ich habe mir auf deine Anweisung hin jedoch trotzdem wenig Zeit des Nachforschens genommen Technisch ziemlich komplex.
"Leider halten sich die Techniker Samsungs wohl scheinbar für ziemliche Kameramänner. So ließen sie sich eine weite Leine dabei, ihren eigenen Eindruck eines guten Bildes einwirken zu lassen, glücklicherweise jedoch zumindest in einem recht spitzfindigen Stils.
Sogar bei deaktivierten Störungsfiltern wirkt der LE40C650 noch mit einem leichten Zeitverzögerungsfilter auf das Bild, was bedeutet, dass die Bildschärfe reduziert wird, wenn sich das Bild in Bewegung befindet. Deaktivierbar ist diese "Option" durch einstellung des "Game Mode" , allerdings setzt dieser 60Hz Bildfrequenz voraus und deaktiviert zudem die Vorteile des Motion Plus systems. Auch ein kleiner Negativeffekt ist der Verlust der 10-Punkte Graustufen-Korrektur
Selbstverständlic h durchsuchten wir sämtliche Menüs nach nachteilsfreien Möglichkeit, die Bewegungsverwischung GÄNZLICH zu deaktivieren, doch vergebens.
Nur bei wirklich aufmerksamen Beobachtern wird dieser Effekt überhaupt auffallen, doch ändert dies nichts an der Tatsache, dass "Off" auch "Off" bedeuten sollte.und auch schwache nicht deaktivierbare Verwischungstechnologie modifiziert die Ästhetik von eigentlich scharfem Bildmaterial im negativen, anstatt es zur Realistik zu reproduzieren - Was Filmpuristen mit großer Wahrscheinlichkeit rein prinzipell verärgern wird. Wenngleich es sich wie gesagt um eine kaum aufdringliche Eigenschaft handelt.
Trotz der unwillkommenen Bearbeitungseffekte, wird das Bild auf dem Fernseher nicht tatsächlich unansprechend gemacht und im allgemeinen war die Darstellung sehr angenehm deutlich!
Auch ohne Game-Mode!
Texte in [] sind Kommentare des Übersetzers.
Oh und noch einmal:
Shame on you, you bastards craving for points
Übersetze es doch bie Googleübersetzer.
Da ist es eiwenig komisch übersetzt, aber man könnte es grob verstehen.
mach das bloß nicht - da kommt nur Mist bei raus.
Merke: ein Google, leo oder babylon-Übersetzer kann nicht MITDENKEN
ist besser als garnichts, und wer hier mit 0 BP abkommt kriegt garnichts
ich wollte gerade einfach etwas beantworten, sonst stelle ich nur Fragen.
Antwort auf deine Frage:
Nein, kurz geht das nicht
Aber mache ich gerne
U R Z ist gut.
Und dann ohne jeglichen Bonuspunkt - umsonst ist der Tod, mein Lieber - und der kostet das Leben


übersetzung
kann mir jemand folgeneden Text übersetzen?

- das völlig neue Umfeld und das zurechtfinden darin. Die englische Sprache zu leben ist sicher eine tolle neue Erfahrung. -kann mir jemand folgenden text nach englisch übersetzen? : a) Ich bin 14 Jahre alt, dunkelblond, schlank und 1, -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- ähnlich^^ Vielleicht ist es einfach praktischer. Wenn man im deutschen das Wort "Rabit" bilden wollte, würde es ja in etwa so -


grammatik
Woher stammt das Adjektiv und Adverb 'mutterseelenallein'?

- französischen Immigranten in Berlin und wohl auch ihre deutschen Gastgeber FRA und DEU mischten und 'allein' verdoppelten; -