Ist richtig übersetzung fall if when

Wenn Sie behaupten, das sei zu wenig, fange ich natürlich an zu überlegen, warum

6 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1639 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Ist es richtig, dass folgende Übersetzung weder Fall für "if" noch "when" ist?

if passt hier wunderbar.
Warum auch nicht?
Weil hier das "wenn" ja kein "falls " ist, sondern eher ein "da", oder?
So pingelich ist da die englische Sprache nicht.
Du kannst hier ohne Bedenken "if" nehmen.
Da sieht man einmal, was für eine blöde Pädagogik in manchen Englischlehrern steckt. "Nein, if ist nur korrekt, wenn es ein "falls" wiedergibt, sonst auf keinen Fall!" Boah
if" wird verwendet, wenn es um eine Schlussfolgerung geht;
"when" bedeutet eine zeitliche Übereinstimmung.
Da in diesem Satz eine Schlussfolgerung gezogen wird, ist "if" die richtige Wahl.
Wenn Sie behaupten, das sei zu wenig, fange ich natürlich an zu überlegen, warum!"
If you state this is not enough I will of course start to ponder why.
Voraussetzung Folge
kommt auf den Kontext an.
Wenn Person A schon kundgetan hat, es sei zu wenig, dann kann man "as" nehmen. Ansonsten allemal "if".