Gesucht werden verunglücktes englisch werbeslogans

z.B. "Renault, drive the change" heißt ja eigentlich "Renault, fahr das Wechselgeld". Die Krativteams vieler Werbeagenturen sind offensichtlich manchmal ein Auffangbecken für Denglisch Viererkandidaten. Bitte mehr Beisiele

13 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1494 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Gesucht werden: Verunglücktes Englisch in Werbeslogans

Schau mal hier.
Englische Claims werden oft falsch übersetzt
Ähnlich erging es Opel bei einer Werbung für einen Geländewagen: „Explore the City Limits“. Die Übersetzungsversuche ergaben: „Explosion an der Stadtgrenze“, „Das Stadtlimit explodiert“ oder „Beachte die Stadtgrenze“. Gemeint war aber „Erkunde die Grenzen der Stadt“.
Auch Mitsubishi schafft einen missverständlichen Werbetext mit „Drive alive“, was prompt mit „Fahre lebend“ oder „Die Fahrt überleben“ übersetzt wurde. Dass es sich um „Lebendiges Fahren“ handelt, entging offenbar vielen Konsumenten.
Den Vogel hat diesbezüglich aber Jaguar abgeschossen. „Life by Gorgeous“ wurde mit „Leben in Georgien“ übersetzt, auch mit „Leben bei Georg“. Das Problem: Das Wort „gorgeous“ ist hierzulande weithin unbekannt und heißt eigentlich „hinreißend“ oder „großartig/prächtig“. Als Samland bei Jaguar Deutschland nachfragte, wurde ihm schnöde mitgeteilt, dass man überhaupt nicht wolle, das jeder den Spruch verstehe, weil man sich damit elitär von den Massen abgrenzen wolle.
„We fly for your Smile“, damit warben Austria Airlines. Bei einer Befragung am Flughafen Schwechat wurde das mit „Wir fliegen für ein Lächeln“ übersetzt. Das kann in Zeiten steigender Ticketpreise nicht ge- meint sein. Eher: „Wir fliegen, damit du dich wohlfühlst “
http://www.karriereforum.eu/kf/index.php?article=eGMmOI8V4uum8zzmvN5UvXILstKUGhgQi2bVswu&img=&text=&mode=§ion=karriere-news&channel=karriereforumhome&
to explore heisst doch suchen und nicht explodieren
sonst aber super antwort
ohman verzeihung- ich habe falsch gelesen- nehme alles zurück
eine weitere Kathegorie sind die englischen Begriffe die den allermeisten Leuten unbekannt sind und die daher oft falsch "mutmaßlich übersetzt" werden, z.B.
"Broadcast yourself" wird übersetzt mit
"Hab deinen eigenen Brotkasten
douglas - come in and find out: douglas - kommen sie rein und finden sie wieder raus.
genau den wollte ich gerade nutzen- Du bist mir zuvor gekommen
Ich kenn leider nur solche:
http://www.sexandlasgidi.com/wp-content/uploads/2010/06/badtattoo.jpeg
http://1.bp.blogspot.com/_W8pwMnZMNuQ/SnTIL7FLcJI/AAAAAAAACW4/b-QsseUE9gU/s400/fail-owned-tat-sp-mem-fail.jpg
http://4.bp.blogspot.com/_X3XbrTsqItQ/ST7dltV1VQI/AAAAAAAAABM/uYF2k5JuIcQ/S660/tattoo%2Bfail.bmp
aber auch ganz amüsant
nich unbedingt.
change kann auch wechsel oder unterschied bedeuten
Gesucht werden verunglücktes englisch werbeslogans
klar stimmt natürlich aber die zweite Bedeutung sollte zumindest nicht kontraproduktiv überlagern.
jedenfalls heisst es bestimmt nich "wechselgeld
ich weiss nicht was es heisst, aber was soll es denn sonst heissen?
die deutschen nutzen "Mail" für elektronische post aber "Mail" ist die ganz normale Post
ALso es stimmt, gemeint haben die Jungs und Mädels bestimmt "den Wechsel" aber es heißt eben auch "Wechselgelt". Gibt man dem Verkäugfer den zu großen Schein sagt der "here is your change" und wenn man nett ist sagt man dann "keep it as a tip
Wechselgelt?
nene
hat eben mehrere bedeutungen