Brauche lateinübersetzung

ich brauche dringennd die übersetzung vom Z-text der lektion 39 aus den Prima latein buch ausgabe

Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1747 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Brauche lateinübersetzung

hier der text:
Convenimus, cives coloniae Augustae Treverorum, ut
reprehendamus imperatorem nostrum.
Conspicite hanc ipsam palatii aulam1 ingenti sumptu ornatam,
ut cognoscatis, quantas opes a civibus paratas pro honore suo
imperator consumat.
Pauci cives tuti in oppidis viventes artibus litterisque student.
Plurimi agros colunt.
Spectate illam regionem, in qua vivimus: Castra militum toto orbe
terrarum conscriptorum plena sunt. Tu, imperator, exemplo tuo
homines doces, quae sit virtus Romana: bellum gerere. Barbaris
exercitus Romanos timentibus pax tamen deest. Tua gloria militari
tuti vivimus, sed hostes amicos facere non potuisti. Vae civibus,
si quando exercitus Romani vi hostium victi erunt.

Ich brauche latein übersetzung w11

Ich meine natürlich, Hausaufgaben sind nicht da, um sie einfach bei CosmIQ abzuschreiben. Nein, aber im Ernst, ich check die Frage auch nicht wirklich.
Also ich haette gerne einige Saetze fuer den Gast uebersetzt, allerdings kann ich mit w11 auch nichts anfangen
Hallo Gast!
Hier die Übersetzung W11:
"Wenn ihr aber, da ihr selbst in Bezug auf Tyrannen unerfahren seid, eine ungerechte Tyrannenherrschaft erhalten würdet wie wir, würdet ihr die Meinungen über sie für nicht so unvernünftig halten. Hört freilich von mir, wie die Beschlüsse der Tyrannen beschaffen sind.
Denn Periander, der über Korinth herrschte, zog ganz übel an einem Tag alle Frauen der Korinther wegen Melissa, seiner Ehefrau, aus. Denn ihm, als er Boten zu einem Totenorakel darüber geschickt hatte, an welchem Platz das Geld irgendeines Fremden sei, sagte Melissa, als sie aus dem Tod erwachte, werde sie nicht den Platz zeigen. Denn sie sagte, dass sie nackt im Grab sei, weil er die Kleider, welche ihr dort zur Verfügung zu stehen schicklich sind, nicht mit Feuer verbrannte. Als Periander dies gehört hatte, befahl er sofort allen Frauen der Korinther nach dem Heiligtum der Hera herauszugehen. Freilich kommen die einen wie zu einem Fest, der aber erlaubt den Sklaven sie alle auszuziehen und deren Kleider zu verbrennen.
So beschaffen ist euch die Tyrannenherrschaft, o Lakedaimonier, und von solchen Werken."
Ich hoffe, Dir weiter geholfen zu haben!
Herzliche ,
Marcel
leider ist hier keine Wissensfrage erkennbar.
Du könntest die Frage ergänzen, sodass die Community genau weiß, wie sie Dir helfen kann.
Hausaufgaben ohne eigene Lösungsansätze sind hier nicht gestattet.
Liebe Maja,
er möchte hier einen Übersetzungstext aus dem Lateinischen im Aufgabenbereich "W 11".
,
Marcel
.und möchte ihn vielleicht mit seinem Übersetzungs-Text vergleichen.

Brauche DRINGEND Latein-Übersetzung

http://infomotions.com/etexts/archive/ia310829.us.archive.org/0/items/selectedletterso1898cice/selectedletterso1898cice_djvu.htm
such mal bei Cicero - da wirst du sicher fündig
Brauche wirklich DRINGEND eine Lateinübersetzung
große Kreta, Herrin des weiten Meeres: Warum zwingst Du mich, ein Leben im Schlechten und unter Tränen zu führen? Nun bin ich hier alleine, weil Theseus nicht da ist, und seiner Gattin die Treue nicht hält. Und dennoch verlangt es mich nach der Ankunft des Gatten. Denn Tag und Nacht wächst und brennt das Böse, das mich heftig beunruhigt: Meine Leiden auf mich zu nehmen und die Götter mit Geschenken zu verehren gefällt mir nicht mehr, sondern ich will immer in den Wäldern und Bergen sein.
Fast so wie meins
Oh großes Kreta, Herrin des großen Meeres, warum zwingst du mich ein Leben in Tränen und Leid zu führen? Nun bin ich hier, weil Theseus weg ist und nicht einmal seiner Frau die Treue hält.
Aber dennoch sehne ich mich nach der Ankunft meines Mannes. Tage und Nächte lang wächst und brennt das Übel, das mich heftig beunruhigt. Es gefällt mir nicht mehr meine Arbeiten zu verrichten und die Götter mit Geschenken zu verehren, aber ich will immer in den Wäldern der Berge sein.
LOL, gelernt ist eben gelernt. Sehr gut gefällt mir "in Tränen und Leid". "Labor" in Verbindung mit "subire" würde ich allerdings mit "Last", "Leid", "Mühe" übersetzen.
Salvete, pater et fili
.das fällt Dir mal eben ca. 12 Stunden vor Unterrichtsbeginn
ein?
Was haste denn so am Wochenende so getrieben?
Was Hänschen nicht lernt,
lernt Hans nimmer mehr.
vielleicht solltest Du mal etwas selber arbeiten,
statt zu deligieren
Ok hier is meine Version:
Oh großes Kreta, Herrin des großen Meeres, warum zwingst du mich ein Leben in Tränen und Leid zu führen? Nun bin ich hier, weil Theseus weg ist und nicht einmal seiner Frau die Treue hält.
Aber dennoch sehne ich mich nach der Ankunft meines Mannes. Tage und Nächte lang wächst und brennt das Übel, das mich heftig beunruhigt. Es gefällt mir nicht mehr meine Arbeiten zu verrichten und die Götter mit Geschenken zu verehren, aber ich will immer in den Wäldern der Berge sein.