Übersetzung

Hallo, der erste Teil von Kierkegaards Buch "Entweder-Oder", heißt διαψαλματα, nur kann ich dafür in keinem altgriechisch Wörterbuch eine Übersetzung finden. KKann mir da einer helfen?

1 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1389 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Διαψαλματα-Übersetzung

psalmos heißt Lobgesang. Dia "durch". Meist kann man das "dia" unübersetzt lassen, da es sich bei Komposita nur um eine Verstärkung handelt.
Der Intention nach sind es ja Aphorismen , die auch mal länger sind.
Oder philosophische Lehrgeschichten.
Lieder für einen Zweck?
Lieder zur Erkenntnis?

Übersetzung: Latein-Deutsch.

Diser aber,erschrocken,weil er eine Stimme hörte,aber niemanden sah,schrie mit lauter Stimme:"Ich kam hierher!"
Und er rief,weil er von Verlangen entbrannt war,den Genannten,indem er "ich kam" antwortete.
Rursus Narcissus:"Ich will dich sehen"-Und Echo:" ich will".
Nun erschien dem jungen,schönen Mann ein Mädchen.
aber jener flüchtete und schrie,während er fortlief:
"Ich verwehre es,dass mein Körper von dir berührt wird!".
So wurde Echo von dem flüchtenden Narcissus abgewiesen und zog sich in die Wälder zurück.Von hier aus lebte sie alleein in einer Grotte.
Ihre Liebe blieb dennoch-der Schmerz/Trauer wuchs.
Schließlich lässt er die Glieder der Liebenden erstarren ; die Stimme blieb.
Ich hoffe,ich konnte dir weiterhelfen.Das ist eine sehr interessante Geschichte,woher auch der Narzissmus als Begriff kommt.
Tja,Narzissmus,eine traurige Figur,der so in sich selbst verliebt war,dass er weder das wichtige im Leben noch sonst irgendwas außer seiner Schönheit erkannte und sehen konnte.
Und?Wie kommst du mit der Übersetzung zurecht?

Übersetzung ins Lateinische

Wörtlich heißt "Cui honorem, honorem" nur "Ehre, wem Ehre".
Aber da es ein Zitat von Paulus ist, ist das allgemein erkannt.
"reddite" ist der Imperativ zu "reddere" = gewähren
Somit heißt REDDITE CUI HONOREM HONOREM "Gewährt Ehre, wem Ehre".
Das "gebührt" muß man sich in beiden Fällen denken.
Schreib am besten eine PN an albert_the_butcher , die absolute Lateinerin hier.
Nemo me mutabit at
ego vel te mutabo.
Cave id!
Zu dem "Ehre, wem Ehre gebührt": beide sind richtig, die erste, also ohne dem Reddite, ist die verkürzte und stilistisch schönere.
Die mit dem Reddite ist die korrektere.
Ich hätte jetzt eher gesagt:
Nemo me mutabit
at ego te mutabo.
Cave
Mhm, das Cave am Schluss ist besser.
Das "vel" hätte ich nur reingegeben, um das "may" auszudrücken, weil "posse" in dem Fall nicht die Möglichkeit, sondern die Kraft dazu ausdrückt.
Deine Übersetzung klingt jedenfalls schöner
ups, das habe ich ganz übersehen.
Dann würde ich es so schreiben:
Nemo me mutabit
at te mutare possum.
Cave
Übersetzung: deutsch -> latein
hic respondiT würde ich mal sagen
und das 2damit" könnte man mit ut statt mit "deinde" übersetzen.
aber sonst ganz gut denke ich
okay, das respondit muss ein tippfehler sein
Übersetzung Latein
Gratias pro his tertiis pulchris annis agunt. Multum didicerunt et nos tibi in chordas non isse sperant.
Heisst woertlich: Wir haben Dank fuer diese drei schoenen Jahre. Wir haben viel gelernt und wir hoffen, dass wir dir/Ihnen nicht auf die Nerven gegangen sind.