Yippee ki yay hard jippie ei jey schweinebacke welche legendären zweifelhaften übersetzungen kennt
Zwar nicht aus den Bereichen Kino oder Film.
Jedoch ist die legendäre Bibel voll von sehr zweifelhaften Übersetzungen.
http://www.parasearch.de/h/h020111/978-3-7844-2922-9.htm
2 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
YouTube Videos
Yippee-ki-yay, *" wurde in Die Hard zu "Jippie-ei-jey, Schweinebacke" - welche legendären zweifelhaften Übersetzungen kennt ihr noch?
Hallo!
Ich erinnere mich noch gut an eine Stelle aus Con Air wo es hieß:
"Viele Hände machen leichte Arbeit, hat mein Daddy mir beigebracht."
Wenn man das englische Sprichwort: "Many hands make light work" nicht kennt, ergibt dieser Satz kaum einen Sinn. Der Übersetzer konnte damit wohl slebst nichts anfangen, und hat es dann einfach wörtlich übersetzt.
Hier findest du auch noch einige lustige Fehler:http://www.uebelsetzt.de/?cat=2&paged=2
Einer ist mir grad noch eingefallen:
In Total Recall, als die "Bösen" Arnie "anpeilen"/ ins Visier nehmen:
OT: "I have a lock"
DT: "Ich habe ein Schloss"
das war schon echt übel.
Was mir sofort einfällt sind ein paar Dinge aus Austin Powers.
Aus
"Sex?"
"Yes, please"
wurde
"Geschlecht?"
"Ja, bitte"
OK, das lässt sich wohl kaum so übersetzen, dass das Wortspiel bestehen bleibt.
Oder auch noch
"I never forget a pussy.cat"
"Ich vergesse nie eine *. Katze"
Das sind Übersetzungen wo ich mir denke - beim nächsten Mal schau ich den Film auf Englisch, bzw. in der Originalsprache, denn viele Witze lassen sich nun mal nicht übersetzen.