Was heißt englisch

Ich möchte gerne einen Brief auf Englisch schreiben brauche aber dafür das Wort Urlaub auf Englisch, und ich weiß nicht was confusing bedeutet.

2 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1613 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Was heißt Urlaub auf Englisch und was bedeutet confusing?

holiday, leave oder vacation heißt Urlaub.
Tipp: www.leo.org
hollyday - Urlaub
confusing - verwirrend
holiday oder break
verwirrend oder Unordnung

Was heißt 'reinfeiern' auf Englisch?

Wenn du es so als Wort auf der Einladung haben möchtest geht auch "Let´s have a party" - Lass uns feiern/abfeiern
die sind ja mal langweilig und was sagen die dann wenn die in einen geburtstag reinfeiern oder sinst was?
Dieses Wort existiert noch nicht mal - offiziell - in Deutschland, geschweige denn in GB - Verwende ein intenational verständliches Wort
We celebrate well past midnight and into my birthday.
I will have a party on the eve of my birthday.
Vielleicht kann man in Anlehnung an "New Year's Eve party" auch "My Birthday's Eve party" kreiern.
We will party well past midnight, straight into my birthday.

Was heißt "Mir gehts gut und dir" auf englisch?

i'm fine, thx. how about you? / i'm doing fine and how are you?
Antwort auf: how are you =
fine, thanks - and what about you
oder - and how are you
I feel ok
I'm fine
feels good and you
im fine and you
thx im fine and you
feel good, and u? whats going on? are u okay?
Was heißt "Vertauscht" auf Englisch?
Kommt ein bisschen auf den Kontext des Satzes an. Kann auch "interchanged" heißen.
Interchanged.
Changed ist glaube ich falsch, das heißt nur getauscht, nicht vertauscht.
interchanged = vertauscht
Englisch - Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite
Im Sinne von "verwechselt" würde man sagen:
mixed up
Genausogut wäre auch "switched" vom Kontext her möglich.
umgangssprachlich kann man mixed-up sagen,ja
changed heißt verändert.
vertauscht: http://www.leo.de/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=vertauscht&relink=on
Changed" wird eher benutzt, wenn man "wechseln" meint. Die anderen Vorschläge sind aber in Ordnung. Auch "Swapped" wäre noch eine Möglichkeit. Kommt aber wie oben schon gesagt, immer auf den Kontext an.
Beispiel:
Changing securities : Sicherungen wechseln.
Switching securities : Sicherheitsleute auswechseln/austauschen.
Swapping securities : Die Position von Sicherheitsleuten tauschen.
switched wäre richtig, denn interchanged wird mehr bei Zahlendrehern angewendet.
Was heißt woher kennst du sie auf englisch?
Ich mag Deine Art die Dinge genau so zu lesen wie sie da stehen - das ist ein sehr trockener Schweizer Humor den Du hast
where do you klnow her from oder
from where do you know her