P s liebe dich französisch

3 Antworten zur Frage

ich möchte diesen Satz auf französisch übersetzten: Ich wohne in Nürnberg, einer Stadt in Bayern, die sich ~
Bewertung: 6 von 10 mit 739 Stimmen

Videos zum Thema
Video Loading...

Im Süden" auf Französisch

ich möchte diesen Satz auf französisch übersetzten:
Ich wohne in Nürnberg, einer Stadt in Bayern, die sich im Süden Deutschlands befindet.
Ist das richtig:
J'habite à Nuremberg, une ville en Bavière qui se trouve dans le sud d'Allemagne.
für
J'habite à Nuremberg, à une ville en Bavière qui se trouve au sud de l'Allemagne.
weil das nicht wörtlich zu übersetzen ist. Und das à auch weglassen.
ja das ist richtig! google-übersetzer===?

Text über's umziehen auf Französisch

Hey
Ich muss auf Französisch einen text darüber schreiben, wie ich es fände wenn ich umziehen müsste. Wir hatten noch nicht den konjunktiv, also muss ich den text im futur schreiben. Wäre nett wenn jemand drauf schauen könnte und den text korrigieren/verbessern könnte. Si je déménage à paris, première je serai triste, parce quemes amis me manquerai. Je me sentirai seulle! Mais je pense que quand j'y serai dèja une par de mois, je serai heureuse. J'ai déménagé dèja une fois. Au début je me sentait mal, mais puis j'ai trouvé amis et j'ai connaitré une nouveau culture. C'est formidable
Die Futurformen kannst du hier überprüfen
Le futur simple – Französische Grammatik
Für die fett markierten Wörter - pons.eu
Si je déménage à paris, première je serai triste, parce que mes amis me manquerai. Je me sentirai seulle! Mais je pense que quand j'y serai dèja une par de mois, je serai heureuse. J'ai déménagé dèja une fois. Au début je me sentait mal, mais puis j'ai trouvé amis et j'ai connaitré une nouveau culture. C'est formidable!
Keine Garantie auf Vollständigkeit, aber damit kannst du schon mal beginnen.
PS
Ergänzungen:
mes amis me manquerai
Au début je me sentait mal, mais puis j'ai trouvé amis
noch eine Ergänzung;
une nouveau culture
Um die Verbformen hab ich mich nicht gekümmert - s. meinen Rat dafür.
Und ansonsten wollte ich euch doch auch noch was übrig lassen
mes amis ist immer noch Pluriel > manqueraient
Loideee, Ihr müsst doch dazuschreiben, dass Ihr die falschen fett markiert! Ich wundere mich hier.
hatte ich noch gar nicht mitbekommen ich war schon erstaunt wie viele Fehler übersehen worden sind
premièrement je serai triste
mes amis me manqueraient
seule
par de mois gibt's nicht
j'ai toruvé des amis
j'ai connu
une nouvelle culture
par de mois soll vielleicht "pendant des mois" heissen. Oder "plusieurs mois".

Guten Abend kann mit jemand diese Sätze auf Französisch korrigieren.

Ich schlage das Hotel ,Quelle, vor.
Je propose l'hôtel, Quelle, avant
Es ist sehr gross und schön.
Il est très grande et belle
Es ist sehr billig.
Il est très bon marché
Sie können den Bus dorthin nehmen.
ils peuvent prendre le bus.
Es ist ein bekannter Ort.
Il s'agit d'un lieu connu.
Es lohnt sich dorthin zugehen.
Il vaut la peine d'y aller.
Ein Nachteil ist, un inconvénient, ce n'est pas joli
Wäre froh wem mehr jemand diese Sätze korrigieren könnte.
Bei dem gross und schoen hast du schon ein Fehler. Da es sich um ein maskulines Etwas handelt, darf beim Adjektiv kein E hinten sein. Den Rest krieg ich nich hin, der Unterricht ist schon zu lange her.
Tut mir Leid, mir ist ein Fehler unterloffen. Denk dir die Antwort bitte weg.
Ich schlage das Hotel ,Quelle, vor.
Je propose l'hôtel, Quelle, avant | Was soll das avant?
Es ist sehr gross und schön.
Il est très grand et beau
Es ist sehr billig.
Il est bon marché
Sie können den Bus dorthin nehmen.
Vous pouvez prendre le bus pour y aller.
Es ist ein bekannter Ort.
Il s'agit d'un lieu connu.
Es lohnt sich dorthin zugehen.
Il vaut la peine d'y aller.
Ein Nachteil ist, un inconvénient est, que ce n'est pas joli
Ich schlage das Hotel ,Quelle, vor.
Je propose l'hôtel, Es ist sehr gross und schön.
Il est très grand et beAU
Es ist sehr billig.
Il est très bon marché
Sie können den Bus dorthin nehmen.
ils peuvent prendre le bus POUR Y ALLER
Es ist ein bekannter Ort.
Il s'agit d'un lieu connu.
Es lohnt sich dorthin zugehen.
Il vaut la peine d'y aller.
Ein Nachteil ist, un inconvénient/DÉSAVANTAGE EST QUE ce n'est pas joli
Deutsche Sätze übersetzen -> französisch
hallö, also, kann mir jemand diese sätz hier in französisch übersetzen?
1. das neuste Handy.
2. das schönste Mädchen.
3. das hässlichste alte Auto.
4. die grösste Klasse.
5. das jüngste und hübscheste Mädchen der schule.
6. annika ist das grösste Mädchen des Jahrgangs
1. le plus nouveau portable
2. la plus jolie fille
3. weiß ich nicht so genau.la plus laide vieille voiture
4. la plus grande classe
5. la plus jeune et jolie fille de l'école (oder à l'école)
6. Annika est la plus grande fille de la classe
Ich hoffe ich konnte dir helfen
ja, aber die kleinen lücken sind halt blöd, weil ich da dann eben keine überprüfung hab. :S aber du hast trotzdem sehr geholfen
1. das neuste Handy - le dernier téléphone portable
2. das schönste Mädchen - la plus belle fille
3. das hässlichste alte Auto - la vielle voiture la plus moche, oder: la plus moche des vielles voitures
4. die grösste Klasse - la plus grande classe
5. das jüngste und hübscheste Mädchen der Schule - la plus jeune et plus jolie fille de l'école; la fille la plus jeune et la plus jolie de l'école
6. Annika ist das grösste Mädchen des Jahrgangs - Annika est la plus grande fille de son année /de sa classe / de son âge
Hallo IKnoWEvErYTHHinG,
Du bist ja noch ganz neu auf COSMiQ, deshalb möchte ich dich auf folgendes hinweisen:
Hausaufgabenfragen können auf COSMiQ gestellt werden, wenn Sie über eine einfache Wiedergabe der Aufgabe hinausgehen. Wenn du einen Rat zum
Lösungsweg suchst, bist du an der richtigen Stelle. Zunächst sollte man aber immer versuchen, die Hausaufgaben allein zu bewältigen.
, Esmeralda77
es sind nicht meine hausaufgaben. es sind nur übungsaufgaben, die ich selber schon beantwortet hab, aber die kann mir leider keiner aus meiner familie übersetzen, weil die alle kein französisch sprechen. und bei dem google übersetzer hab ich so meine zweifel. aber ich finde es gut, dass es hier so gut überwacht wird
ich wollte eben nur noch mal eine bestätigung, weil ich mir nicht sicher war.
Brauche eine Zusammenfassung des Films l'auberge espagnole ODER Je vous trouve très beau auf FRANZÖSISCH
entnommen aus 'Wikipedia'
Handlung
Der französische VWL-Student Xavier verbringt gefördert durch das Erasmus-Programm der EU zwei Auslandssemester in der spanischen Metropole Barcelona, da er für seinen in Aussicht stehenden Job in einem Ministerium mit der spanischen Wirtschaft vertraut sein muss. Dort trifft er auf weitere Erasmus-Studenten aus anderen europäischen Ländern.
Als er nach einer tränenreichen Verabschiedung von Langzeitfreundin Martine endlich dort ankommt, müsste er sich theoretisch nur noch eine Wohnung suchen. Nach einigen anfänglichen Schwierigkeiten zieht er in eine Wohngemeinschaft mit anderen Studenten aus ganz Europa. Diese unterschiedlichen Herkünfte, Kulturen und Mentalitäten – Soledad aus Katalonien, der Italiener Alessandro, der Däne Lars, Wendy aus England, Tobias aus Deutschland und die Belgierin Isabelle – spiegeln sich wohl am besten im gemeinsamen Kühlschrank wider. Besonders an Isabelle findet Xavier Gefallen. Sie ist jedoch mit einer Frau liiert. Dafür kann sie ihm gute Tipps geben, wie er die verheiratete Anne-Sophie herumkriegt, deren Ehemann er bereits bei der Ankunft am Flughafen kennenlernte. Die WG-Mitglieder verfolgen größtenteils die gleichen Ziele – leben, lieben, sich betrinken. Dafür, dass das Leben nie langweilig wird, sorgen alle zu Genüge: Abenteuer, Spaß, Ausgehen und Sex dürfen in dieser buntgemischten, multikulturellen WG nie zu kurz kommen. Das Jahr in Barcelona war für Xavier wohl eines der besten und turbulentesten seines Lebens: Er hat die Welt kennengelernt, gute Freunde gefunden und endlich begriffen, was der Ausdruck feiern bedeuten kann. An seinem ersten Arbeitstag flieht er aus der Ministerialbürokratie und beschließt sein Leben nicht der Karriere zu widmen, sondern seinem Kindheitstraum, dem Schreiben.
Hintergrund
Die Handlung stellt – in etwas übersteigerter Form – das Leben von Erasmus-Studenten im Ausland dar. Dabei ist die Schilderung in vieler Hinsicht sehr treffend. Von der Ankunft in einer fremden Stadt in einem fremden Land über das WG-Leben, die extreme Offenheit und Kontaktfreudigkeit in den ersten Wochen, Internationalität und kulturelle Missverständnisse, das exzessive, das Studium in den Hintergrund drängende Partyleben und die Probleme in der Liebe bis zur schwierigen Reintegration in den heimischen Alltag werden wesentliche, wiederkehrende Bestandteile des Erasmus-Studentenlebens beschrieben. Deshalb erfreut sich der Film eines gewissen Kultstatus unter ehemaligen Erasmus-Fahrern.
Kritiken
„Beschwingte Komödie über junge Erwachsene mit liebevoll gezeichneten Figuren und einer Portion Tiefgang, die mit teilweise überraschenden Problemlösungen heiter unterhält.“
– Lexikon des internationalen Films
„Optimistisch wie er ist, trägt der Film seine Botschaft, das Chaos des zusammenwachsenden Europa entspreche dem Chaos jugendlicher Sinnsuche, manchmal überdeutlich vor. Aber diese Direktheit ist dem Sujet angemessen: Sie wirkt wie der Erzähldrang eines jungen Menschen, der alles, was ihm zustößt, noch für eine ganz einzigartige und unbedingt mitteilungswürdige Erfahrung hält.“
– Matthias Heine in der Berliner Morgenpost vom 13. November 2003
„Das mit zwei Stunden Laufzeit recht langatmige Werk von Cédric Klapisch fällt ins Genre der trieb- und alkoholgesteuerten Erweckungskomödien, wirkt aber in seiner Harmlosigkeit wie einige Jahrzehnte vor der grobschlächtigen American Pie-Reihe entstanden: Alle Exzesse – man muss das altmodische Attribut hier bemühen – muten geradezu lausbubenhaft an.“
– Carmen Böker in der Berliner Zeitung vom 13. November 2003[2
hier hast du nochmal den link für alle möglichen Zusammenfassungen, du musst vielleicht mal alle durchforsten, vielleicht findest du etwas noch Nützlicheres für dich
zusammenfassung von film "l - Google-Suche
P.s. Ich Liebe dich auf Französisch?
Wie oben schon steht würde ich gerne wissen ob es diesen Filma auf Französisch gibt und wenn ja wie der heißt
In Frankreich wurde der Originaltitel uebernommen, also "P.S. I Love You" Amazon.fr - P.S. : I Love You - Hilary Swank, Gérard Butler, Lisa Kudrow, Richard Lagravenese : DVD & Blu-ray
Je t´aime. Hab aber keine Ahnung, ob´s so ´nen Film gibt.
naja ich liebe dich heißt auf französisch je t'aim, würds mal damit versuchen
mit je t'aim würdest du wohl lange suchen.
Was heißt "ich liebe dich schatz" auf französisch?
mon amie bedeutet "mein Freund" es heisst schon amoure, aber ich weiss nicht genau wie man es schreibt.
oh nein,da täuschst du dich aber gewaltig. es gibt frauen die des mannes mund aber sowas von ausfüllen
ja der hahn ist tot und alles wird gut. :'D
ich liebe dich,schokopraline mit alkohol und kirsche drin.hahahahaaaaaaaaaa
Die Süßigkeit heißt auf Deutsch Mein Schatz, kann ich nix für