Zitat jemand spanisch übersetzen

Das schönste was ein Mensch hinter lassen kann, ist ein Lächeln wenn man an ihn denkt.

11 Antworten zur Frage

Bewertung: 2 von 10 mit 1609 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

Kann mir folgendes Zitat mal jemand auf spanisch übersetzen bitte.

Meine Übersetzung liest sich falsch: Lo mejor que una persona puede legar atrás,es una sonrisa cuando se piensa en él. - oder?
Lo mejor que puede dejar una persona es la sonrisa cuando uno piensa en el
nein
da 'Mensch' ja nicht nur ein Mann oder eine Frau ist - sagt man im Spanischen immer UNO - weil das Machismo-Maskuline in Spanien nun mal alles andere überdeckt.
Nimm einen Saal mit 200 Frauen und einem einzigen Mann - dann heißt es UNO - wegen des einen Mannes.
Du hast echt wenig Ahnung von der spanischen Mentalität.
Öhm - bzw. gar keine
und das 'una' bezieht sich ausschließlich nur grammatikalisch auf das Wort: 'persona
Sorry, so gut ist mein Spanisch dann doch, das ein weibliches Wort auch mit einem weiblichen Artikel geschrieben UND gesprochen wird.
Und inzwischen habe ich mir auch von eine echten Spanier sagen lassen "dejar" z.B. völlig falsch ist ist diesem Zusammenhang. Dann fehölt bei dir ein ganzes Wort "HINTERlassen" (Ein Mensch "lässt" nichts, er hinterlääst. Und wie gesagt "uno" ist falsch.
Warst Du nicht diejenige die kürzlich irgendwo schreib sie hätte lange in Spanien gelebt und gearbeitet?.Das ist dann aber traurig.
Trotzdem
wenn du meinst - des Menschen Wille ist sein Himmelreich
und wenn du so traurig bist - dann wein doch ein bißchen.
Ich jedenfalls weiß, was ich weiß.
Du kannst nur raten.
Ein wenig PRAXIS in spanischsprachigen Ländern täte dir sehr gut!
Übrigens: HINTERLASSEN heißt DEJAR - ob du das jetzt glaubst oder nicht.
Es ist ganz einfach so.
Spanisch - Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite
öhm - ein TOP - obwohl ich doch deiner Ansicht nach nur spanischen Mist verzapfe.
wie das?
Lo mejor que una persona puede dejar atrás,
es una sonrisa cuando se piensa en él.
Ist Korrekt
Ja, das hat mir der Google-Übersetzer auch gezeigt. Aber " dejar " düfte falsch sein.
Google-Übersetzungen kannste global in die Tonne kloppen.
Merke: ein Übersetzungs-Tool kann nicht MITDENKEN
Ja, aber manches Mal ist ein Übersetzungstool besser wenn man denn die vermeintlich korrekten Antworten von Usern liest - die dann so falsch sind das jedes Schulspanisch besser ist.
nö.
für einzelne Wörter - ja.
Aber niemals für Sätze oder Zitate.