I ll kill that cat wie man spruch sinngemäss übersetzen

u.a. vom Butler in Diner for one geäussert, als er die Blumenvase ausgetrunken hat.

9 Antworten zur Frage

Bewertung: 3 von 10 mit 1414 Stimmen

Videos zum Thema
YouTube Videos

I'll kill that cat' - wie kann man diesen Spruch sinngemäss übersetzen?

sinngemäß: „das schmeckt wie Katzenurin“
meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
In den USA noch nicht gehört aber in England ein durchaus gebräuchlicher Spruch wenn etwas ekelhaft oder widerlich schmeckt. Mit der bereits erwähnten Bedeutung 'Ich bring die Katze um, die da reingepisst hat'.
Sorry, aber das habe ich innerhalb von 2 Sekunden gefunden.
Schließlich zeigt er unzählige Varianten des Einschenkens und trinkt versehentlich aus der Blumenvase statt aus dem Becher, was er mit einem deutlichen Verziehen des Gesichts und der Bemerkung “I’ll kill that cat!” quittiert
Quelle: meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
Wow, innerhalb von 2 Sekunden.
Ist aber auch kein Wunder:
Der Link stand ja schon 20 Stunden lang oben.
in der mafiosi sprache würde das heißen "ich werde mich liebevoll um die Katze kümmern
ich werde diese Katze töten!
oder
diese Katze bring ich um.
das ist zwar wörtlich übersetzt, offenbart aber nicht den eigentlichen Sinn.
es gibt keinen Hinweis, aus welchem Grund er Blumenwasser mit Katzenurin vergleicht. generell ist es Erfahrungsgemäß nicht so. Also resultiert die Annahme auf eigene Ansichten und ist schwer nachzuvollziehen.
Och. Es gibt eine durchaus repräsentative Menge an Leuten, die nach dem Trinken von Blumenwasser den Spruch: "Pfui - das schmeckt ja wie Katzenpisse" von sich lassen würden. So abwegig ist diese Interpretation absolut nicht. Sie entspricht genau dem, was in einer solchen Situation angebracht ist und wird auch nicht nur von meiner ehemaligen Englischlehrerin so übersetzt. Es handelt sich also nicht wirklich um lediglich eine Annahme, sondern um eine Redewendung, die im Deutschen mehrere Möglichkeiten offen lässt, da sie wörtlich übersetzt nicht allzu viel Sinn macht. In solchen Fällen muss man ein Wenig Flexibilität beweisen und den Sinn der Sache verstehen, um ihn in eine brauchbare Übersetzung zu transferieren.
meine Sichtweise gibt den Anschein, dass er sich von der alten Dame gegängelt fühlt weil er das Blumenwasser getrunken hat. die Möglichkeit dass Blumenwasser damit gemeint ist, besteht - selbstverständlich - da ich mit diesem Verstand nicht aufwarten kann und auch keine Erfahrung mit Blumenwasser trinken, belasse ich es mal dabei


spruch
Ist der Spruch "Jedem das Seine" in Deutschland wirklich verboten?

- Nachfrage dann gleich mal hier reingestellt. Link? Dieser Spruch enthält keine volksverhentzende, gewaltverherrlichende, -- er nicht, man kann im übrigen keine Sprüche verbieten. Man kann nur den aussprecher wegen verfassungswiedrigen aussagen -


bedeutung
Was bedeutet fail?

- Internet häufig mit dem Zusatz "epic" verwendet, das ist englisch für episch, also extrem oder so. fail heißt übersetzt -- durchgefallen . früher gab es so ein video spiel und wen man dort abgeschossen wurde kamm FAIL das bedeutet so etwas -- dort abgeschossen wurde kamm FAIL das bedeutet so etwas wie unfähig oder es hat nicht geklappt "Fail" ist englisch -


englisch
Quak oder Rabit?

- gerollt werden würde. Andersrum wäre vielleicht "Quak" im englischen schwer zu bilden oder würde dementsprechend auch dumm -- Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche man nachahmen möchte und das sind wohl meist die, die in der -- Rufe der verschiedenen Froscharten sind so unterschiedlich wie die Frösche selbst. Es kommt wohl darauf an welche Frösche -