I ll kill that cat wie man spruch sinngemäss übersetzen
9 Antworten zur Frage
Videos zum Thema
I'll kill that cat' - wie kann man diesen Spruch sinngemäss übersetzen?
sinngemäß: „das schmeckt wie Katzenurin“
meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
In den USA noch nicht gehört aber in England ein durchaus gebräuchlicher Spruch wenn etwas ekelhaft oder widerlich schmeckt. Mit der bereits erwähnten Bedeutung 'Ich bring die Katze um, die da reingepisst hat'.
Sorry, aber das habe ich innerhalb von 2 Sekunden gefunden.
Schließlich zeigt er unzählige Varianten des Einschenkens und trinkt versehentlich aus der Blumenvase statt aus dem Becher, was er mit einem deutlichen Verziehen des Gesichts und der Bemerkung “I’ll kill that cat!” quittiert
Quelle:meaning - What does "I'll kill that cat" in the play Dinner for One mean? - English Language & Usage Stack Exchange
Wow, innerhalb von 2 Sekunden.
Ist aber auch kein Wunder:
Der Link stand ja schon 20 Stunden lang oben.
in der mafiosi sprache würde das heißen "ich werde mich liebevoll um die Katze kümmern
ich werde diese Katze töten!
oder
diese Katze bring ich um.
das ist zwar wörtlich übersetzt, offenbart aber nicht den eigentlichen Sinn.
es gibt keinen Hinweis, aus welchem Grund er Blumenwasser mit Katzenurin vergleicht. generell ist es Erfahrungsgemäß nicht so. Also resultiert die Annahme auf eigene Ansichten und ist schwer nachzuvollziehen.
Och. Es gibt eine durchaus repräsentative Menge an Leuten, die nach dem Trinken von Blumenwasser den Spruch: "Pfui - das schmeckt ja wie Katzenpisse" von sich lassen würden. So abwegig ist diese Interpretation absolut nicht. Sie entspricht genau dem, was in einer solchen Situation angebracht ist und wird auch nicht nur von meiner ehemaligen Englischlehrerin so übersetzt. Es handelt sich also nicht wirklich um lediglich eine Annahme, sondern um eine Redewendung, die im Deutschen mehrere Möglichkeiten offen lässt, da sie wörtlich übersetzt nicht allzu viel Sinn macht. In solchen Fällen muss man ein Wenig Flexibilität beweisen und den Sinn der Sache verstehen, um ihn in eine brauchbare Übersetzung zu transferieren.
meine Sichtweise gibt den Anschein, dass er sich von der alten Dame gegängelt fühlt weil er das Blumenwasser getrunken hat. die Möglichkeit dass Blumenwasser damit gemeint ist, besteht - selbstverständlich - da ich mit diesem Verstand nicht aufwarten kann und auch keine Erfahrung mit Blumenwasser trinken, belasse ich es mal dabei