Französichen text korrekt übersetzten

3 Antworten zur Frage

~ somit bekommt oder behälst du keinen Freund. Es ist ein Songtext dessen deutsche Übersetzung ich gern wissen würdeund zwar suche ich die korrekte Übersetzung für einen Text. Mein Übersetzer weiß nicht alles leider ~~ Text..
Bewertung: 3 von 10 mit 32 Stimmen

Videos zum Thema
Video Loading...

Wer kann mir bitte diesen französichen Text korrekt übersetzten?

und zwar suche ich die korrekte Übersetzung für einen Text. Mein Übersetzer weiß nicht alles leider
Das ist der französische Text:
Moi je t'aime mais sa nchangra pas plus jte vois plus je veux de toi tout se que je veux c'est être dans tes bras et toi regarde moi Tu ne verra jamais se que je vois tu nressentira jamais se que jressens tu n'as pas compris se que je pensè qu'ainsi près de toi Mais tu ne vois pas Je suis juste une histoire comme ca juste quelqu'un comme ca surement juste une fille comme cela alors regarde moi tu n'éprouvera jamais ca pour quelqu'un sque veux dire le mot aimer trop compliquer Tu n'as pas compris amour amitier c'est mon secret je doit te l'avoué Je suis juste une histoire comme ca juste quelqu'un comme ca surement juste une fille comme cela alors regarde moi Moi je t'aime mais sa nchangra pas plus jte vois plus je veux de toi tout se que je veux c'est être dans tes bras alors regarde moi.
Moi, je t'aime et ca ne se changera jamais. Plus je te vois plus je te veux. tout ce que je veux c'est d'être dans tes bras et toi, tu me regardes. Tu ne verras jamais ce que je vois. Tu ne ressentira jamais ce que je ressens. Tu n'as pas compris ce que je pense en etant près de toi. Tu ne vois rien. Je suis juste une telle histoire, juste quelqu'un comme ca, surement juste une fille. Alors regarde moi, tu n'éprouvera jamais ca pour quelqu'un d'autre. Le mot "aimer" est trop compliqué pour toi. Tu n'as pas compris l'amour et l'amitié. C'est mon secret. Je dois l'avouer. Je suis juste une telle histoire. Juste quelqu'un comme ca, surement juste une fille. Alors regarde moi. Moi je t'aime et ca ne se changera pas. Plus je te vois plus je te veux. tout ce que je veux c'est d'être dans tes bras. Alors regarde moi.
Hast du das zuvor mit dem googleübersetzer macehn lassen? Ist sehr schlecht.teilweise verstehe ich es auch gar nicht. Hast du nicht den deutschen text?
Wenn du diesem Text geschrieben hast, dann lass es bitte sein. Viel zu theatralisch und immer die gleiche wiederholungen, somit bekommt oder behälst du keinen Freund.
Es ist ein Songtext dessen deutsche Übersetzung ich gern wissen würde

Französisch Vortrag über Lieblingstier- Ist der Text korrekt übersetzt?

Ausserdem: Es heisst ja "le Chat
Heisst es jetzt korrekt übersetzt in dem Satz: "Ich habe eine Katze. Sie ist gross." --> " J'ai un Chat. L'est Grand/e." oder heisst es : " Elle/ Il est Grand/e? "
Ich bin verwirrt,.
PS: Meine Bekannten bzw. meine Familie bei meinem Text auch nicht weiter.
Oh, ich entschuldige mich für den Schreibfehler. Natürlich il und ohne

Könnte mir bitte jemand diesen französischem text auf deutsch übersetzten

A:il doit être larqué la
B:comme d'hab
C:Bah oui c'est un univers connu pour lui
schon mal im vorhinein
il doit être largué là - er kommt nicht mehr mit; er muss überfordert sein; er hat den Anschluss verpasst etc
Das hört man oft bei Schülern, wenn sie mit dem Lernstoff nicht mehr ganz mitkommen.
Es kommt also hier auf den Zusammenhang an.
'larguer' kann verschiedene Bedeutungen haben:
- abwerfen
-jdn fallenlassen, abhängen, den Laufpass geben,
-larguer - losmachen
-être largué - nicht mehr mitkommen
Die anderen Sätze wie bei ajohren.
il doit être larGué - man muss/soll ihm den Laufpass geben
comme d'hab - comme d'habitude - wie immer/gewöhnlich
bah oui c'est un univers connu pour lui - ach ja, das ist etwas, was er kennt
Französisch Text Verbessern
Hallo Kann mir jemand diesen Text vielleicht korriegieren? Ist selber geschrieben, sehr mieserabel.Ich habe es nicht so drauf mit Französisch, ist aber wichtig das dieser Text gut ist. Wäre sehr nett wenn einer das machen könnte Vorallem auf Rechtschreibfehler und Grammatik achten,bitte schonmal Es soll ein Tagebucheintrag von der Klassenfahrt sein.
  • Avril
  • Enfin, il était temps! Le lundi martin à 8 heures les 16 éleves et deux professeurs rencontre à le parking dont le TSG Weinheim. Le bus était énorme, nous avons eu 50 places dans le bus! Le bus n'était pas propre longue. Notre « classe câlin » s'est bien amusé. À 18 heures nous arrivés à un parking devant un Ikea. Ma famille était très sympa. Nous avons mangé le dîner et nous raconter quelque chose. Après je suis fatigué au lit. Je ne pouvais pas bien dormir parce que ma famille a beaucoup d'animaux. Entre autres trois chats et J'ai une allergie aux chats.
  • Avril
  • Après j'avais à peine dormi, je suis allé avec mon corrés à l'école à Cavaillon. Nous, les allemandes, avons tous été très choqués par d'état de l'école. Une telle chose n'existe pas en Allemagne. à la pause tous les étudiants français regarder nous. Nous étions heureux quand nous sommes sortis de l'école. À Cavaillon nous avons fait une ville quiz et peu de temps libre. J'ai aussi changé la famille à cause de mon allergie. J'étais triste parce que tous étaient très gentils. Mais ma nouvelle famille est aussi très aimante et je me sens très confortable. Quand nous sommes rentrés à la maison, en premier nous avons mangé. Puis nous sommes allés dans la petite ville voisine de manger crêpes. C'était très agréable. Bonne nuit.
  • Mai
  • Aujourd'hui est un jour férié, aussi en France. Après le grand petit déjeuner, nous sommes allés au golf à proximité. C'était très cool parce que je n'avais jamais jouer au golf. Sur le terrain de golf nous avons fait un pique-nique. Après nous sommes à la fontaine de vaucluse. C'est beau là-bas! J'ai pris tellement de photos et ne peux pas dire assez combien que beau il est. Quand nous sommes rentrés à la maison, en premier nous avons mangé. C'était très agréable. Je suis très heureux avec ma famille d'accueil sont toutes très gentil.
    Enfin, il était temps! Le lundi martin à 8 heures les 16 élèves et les deux professeurs se sont retrouvés au parking du TSG Weinheim. Le bus était énorme, nous avions 50 places dans le bus! (Le bus n'était pas propre longue. == der Bus war nicht langer sauber? haha, so kann man das nicht sagen!) Le bus n'est pas resté propre très longue temps. Notre « classe câlin » s'est bien amusée. À 18 heures nous sommes arrivés sur un parking devant un magasin Ikea. Ma famille était très sympa. Nous avons dîné et nous avons raconté quelque chose. Après j' étais fatigué et je suis allé au lit. Je ne pouvais pas bien dormir parce que ma famille a beaucoup d'animaux. Entre autres trois chats et j'ai une allergie aux chats.
    Après avoir peu dormi, je suis allé avec mon corrés à l'école à Cavaillon. Nous, les allemands avons tous été très choqués par l 'état de l'école. Une telle chose n'existe pas en Allemagne. Pendant la récréation , tous les étudiants français nous ont regardé. Nous étions heureux quand nous sommes sortis de l'école. À Cavaillon nous avons fait un quiz et nous avions un peu de temps libre. J'ai aussi changé de famille à cause de mon allergie. J'étais triste parce que tous étaient très gentils. Mais ma nouvelle famille était aussi très sympa et je me sentais très bien / à l'aise. Quand nous sommes rentrés, nous avons d'abord mangé. Puis nous sommes allés dans la petite ville voisine pour manger des crêpes. C'était très agréable. Bonne nuit.
    Aujourd'hui est un jour férié, en France aussi. Après le grand petit déjeuner, nous sommes allés au golf à proximité. C'était très cool parce que je n'avais jamais jouer au golf. Sur le terrain de golf nous avons fait un pique-nique. Après nous sommes allés à la fontaine de Vaucluse. C'est beau là-bas! J'ai pris tellement de photos et je n'ai pas assez de mots pour dire comme c'est beau. Quand nous sommes rentrés nous avons mangé. C'était très agréable. J' étais très heureux avec ma famille d'accueil , ils étaient tous très gentils.
    SOO schlecht ist der Text gar nicht.
    vielen vielen lieben dank! Ich bin auch erstaunt das für meine Verhältnisse nicht soo viele Fehler sind
    Französisch Text korrigieren. Wäre sehr dankbar
    Im Französisch Unterricht muss ich mit meinem Lehrer über den Arbeitstag letzter Woche reden. Damit ich dies ein bisschen üben kann, habe ich es aufgeschrieben. Ich wäre sehr sehr froh, wenn mir jemand meine Fehler verbessern könnte.!
    Jeudi dernier, à sept heures et trente, je suis arrivée au bureau de la commune de Buochs. Premièrement j'ai fait le tour. C'est-à-dire, j'ai vidé la case postale et trié et aussi distribué le courrier. Après j'ai ouvert la jalousie, allumé l'ordinateur et à huit heures, j'ai débâclé la porte d'entrée pour les clients. La journée de travail à jeudi et spécial parce que le matin je travaillé à la comptabilité et l'àpres-midi je suis à l'accueil. Le matin j'ai comptabilisé le compte-courant ou j'ai envoié la facture du parking, l'eau et l'ordure ou quelquefois la facture de l'amende. Ça c'est ma tâche principale. Quand j'ai établi la facture, j'ai dû une copie pour nous et j'ai classé ci au classeur. À l'après-midi je suis de la fonction des habitants parce que l'alternant à cette fonction est à l'école. J'ai accueilli des clients et j'ai donné un renseignement ou transmis à autre personnes. D'abord les clients ont téléphoné à moi, puis je suis passé avec le correct service. Ca fait me beaucoup joie parce que le travail et très diversifié. À cinq heures j'ai fermé la porte, baissé le store, apporté des lettres à la postale et démagnétisé la lumière.
    Jeudi dernier à sept heures ø trente , je suis arrivée au bureau de la commune de Buochs. D'abord , j'ai fait le tour. C'est-à-dire que j'ai vidé la case postale, trié et distribué le courrier. Après, j'ai ouvert la jalousie, allumé l'ordinateur et à huit heures, j'ai ouvert la porte d'entrée aux clients. Le jeudi, la journée de travail est spéciale parce que le matin, je travaille à la comptabilité, et l'après-midi, je suis à la réception. Le matin, j'ai donc comptabilisé le compte courant ou j'ai envoyé les factures du parking, de l'eau et de l'ordure ou quelquefois la facture de l'amende. Ça, c'était ma tâche principale. Après avoir établi les factures, j'ai dû en faire une copie pour nous et les archiver dans le classeur. L'après-midi, je suis [de la fonction des habitants parce que l'alternant à cette fonction est à l'école] - das verstehe ich nicht! Wen vertrittst Du da? J'ai accueilli des clients, leur ai donné des informations ou les ai renvoyés à un autre service/ à d'autres personnes. D'abord, les clients m'ont téléphoné, puis, je les ai passés à l'interlocuteur correspondant. Cela m'a beaucoup plu parce que le travail est très varié. À cinq heures, j'ai fermé la porte, baissé le store, apporté les lettres à la poste et démagnétisé la lumière.
    Merci pour les corrections. Mais pourquoi est-ce que tu ne réponds qu'à ma réponse
    Hey für die schnelle Korrektur! Über deine Fragen: - bei et l'après-midi, je suis à la réception - Genau der Auftrag ist im passé composé zu schreiben.
    [de la fonction des habitants parce que l'alternant à cette fonction est à l'école] da möchte ich sagen, dass ich im Einwohneramt arbeiten muss, weil der Lehrling in dieser Abteilung in der Schule ist.
    da ich nächste Woche einen mündlich Test mit dem Lehrer habe, muss ich über die letzte Woche und über die nächste Woche was ich für arbeiten habe, erzählen.
    Könnest du mir die untenstehenenden Sätze kurz anschauen. Wäre sehr lieb! Dann kann ich das mit einer guten Sicherheit der Grammatik üben. MERCI BEAUCOUP!
    Mercredi prochain, je comptabiliserai nouveau facture et mon instructeur contrôlera mon exercise. Quelquefois je pourrai travailler à ma documentation pour la course interentreprises ou quelque peu préparerai pour l'école. Mais d'abord je ferai la tâche principale.
    Das Einwohneramt/Bürgerbüro würde ich nicht übersetzen, da es das ja in der Form nur hier gibt.
    L'après-midi, j'ai travaillé au Einwohneramt et remplace l'apprenti qui est à l'école tous les jeudis après-midi.
    Mercredi prochain, je comptabiliserai de (es fehlt der unbestimmte Artikel, der aber durch das vorangestellt Adjektiv zu "de" wirdfacture ist femininich schätze, Du sollst nicht nur eine buchen et mon formateur guck mal la course nach supérieur de l'entreprise ou préparer (bezieht sich doch noch auf "pourrai") quelque chose pour l'école. Mais d'abord, je ferai la tâche principale.
    Das Futur simple kannst Du gut! Et merci bien pour l'étoile
    Juhuu für deine Unterstützung! le cours und la course fast die gleiche Schreibweise, Bedeutung völlig anders. Schönen Abend
    Ich habe nach dem Anfang als Grundzeit das présent gewählt, da das dann ja eine Darstellung immer wieder vorkommender Handlungen ist.
    Jeudi dernier, à sept heures trente, je suis arrivée au bureau de la commune de Buochs. D'abord, j'ai fait le tour. C'est-à-dire, j'ai vidé la case postale et l'ai triée avant de distribuer le courrier. Après, j'ai ouvert la jalousie, allumé l'ordinateur et à huit heures, j'ai débâclé la porte d'entrée pour les clients. Le jeudi, la journée de travail est toujours un peu spéciale parce que le matin, je travaille comme d'habitude à la comptabilité et l'àprès-midi, je suis à l'accueil. Le matin, je comptabilise le compte-courant ou j'expédie la facture du parking, de l'eau et de l'ordure ou quelquefois, la facture des amendes. Ça, c'est ma tâche principale. Après avoir établi la facture, je dois faire une copie pour nous et la classer au classeur. L'après-midi, je remplie la fonction d'une habitante parce que cette fonction alterne à l'école. Puis, j'accueillis les clients avant de leur donner des renseignements ou je les transmets à d'autres personnes. Au début, les clients m'ont téléphonée, puis je suis passée avec le service correct. Cela me fait beaucoup de plaisir parce que le travail offre des différences diverses. À cinq heures je ferme la porte, baisse le store, apporté des lettres à la poste et démagnétisé la lumière.
    Französischer text richtig geschrieben?
    Hallo könnte jemand helfen diesen text zu kontrollieren? vielen
    Dans la première semaine j'étais en Pologne. Il était très beau temps et nous allions à la piscine tous les jours. Nous étions 6 km de Kolberg, dans la petite ville Grzybowo. Je l'ai beaucoup aimé. Entre j'étais à la maison et a eu une réunion avec des amis. Dans la quatrième semaine j'ai eu 5 jours dans le Spreewald. Nous avons acheté des cornichons. Il y avait des parcs très agréables. J'ai aussi fait un bateau. Au cours des neuf derniers jours, j'ai eu ma tournée Baltique avec mon big band. Cela était si grande que j'aimerais le plus de répéter tout. Nous avons eu chaque jour à un endroit différent d'un concert. J'ai enfin pu faire connaissance avec tout le monde. C'était très agréable.
    Ist dieser Französische Text richtig geschrieben?
    Hallo, bin schüler und muss in französisch eine Minute einen Text auf Französisch schreiben vortragen. Findet ihr fehler? :
       
    Pourquoi je ne voudrais pas être une star.
    Si j'étais une star, J'ai beaucoup d'argent et une grande maison. Je peux m’acheter tout! J'ai tout ce que je voulais toujours Tout le monde me connaît et m’aime. C’est super mais il y a des problèmes! Partout où je suis il y a des photographes. Dans le magasine, dans le cinéma, dans le restaurant et dans ma maison. Ma famille et mes copains n’aime pas les photographes, aussi.! Et les fans veulent un autographe et un interview. Si quelque chose de stupide arrive, il est dans tous les journaux. Je ne suis jamais seul. Il est écrit beaucoup de faux sur moi, ma famille et mes copains dans l'Internet. Quand je me cherche on Google, je trouve mille pages, images, et des vidéos. Mais la moitié est faux! C'est pourquoi je ne veux pas être une star.
    Si j'étais une star, j'aurais (wenn du im si-Satz 'imparfait' verwendest, steht im Hauptsatz 'conditionnel I) beaucoup d'argent et une grande maison. Je pourrais m’acheter tout! J'aurais toujours tout ce que je voudrais. Tout le monde me connaîtrais et m’aimerais bien. Ce serait super, mais il y aurait aussi des problèmes! Partout où je serais, il y aurait des photographes. Au magasin, au cinéma, au restaurant et à la maison. Ma famille et mes copains n’aimeraient pas les photographes non plus.! Et les fans voudraient des autographes et des interviews. Si quelque chose de stupide arrivait, on pourrait le lire dans tous les journaux. Je ne serais jamais seul. On écrirait beaucoup de choses fausses sur moi, ma famille et mes copains dans l'Internet. Quand je chercherai mon nom à Google, je trouverai mille pages, images, et des vidéos. Mais la moitié ne serait pas vraie! C'est la raison pour laquelle je ne voudrais pas être une star.
    Ich habe aus Versehen zu schnell auf 'absenden' gedrückt.
    Dein Text ist inhaltlich ganz gut, doch wenn du das so vorgetragen hättest, wie du es geschrieben hattest, wäre daraus wohl ein mittleres Desaster geworden.
    Ich nehme mal an, dass ihr im Vorlauf über die Möglichkeitsform und vielleicht auch die si-Sätze gesprochen habt.
    Bei den si-Sätzen musst du ein bestimmtes Shema verfolgen.
    si-Satz - présent Hauptsatz - présent oder futur I
    si-Satz - imparfait HS - conditionnel I
    si-Satz - plus-que-parfait HS - conditionnel II oder conditionnel I
    Wenn du das deutsche 'wenn' durch 'quand' übersetzen kannst, kannst du oder musst du manchmal auch in beiden Teilen das futur verwenden.
    Etwas, das im si-Satz in keinem Fall passieren darf.
    Und denk immer daran, dass eine Möglichkeitsform durch das conditionnel ausgedückt wird.
    Ja bitte, und welche? Und im ersten oder zweiten Schlussteil?
    Quand je chercherai mon nom à Google, je trouverai mille pages, images, et des vidéos.
    PS gemeint ist nicht die Form des Verbes
    PS 2 Auch im Satz vorher ist etwas falsch.
    Aber vor allem finde ich es falsch, dass man die ganze Arbeit macht, statt den Fragesteller (der vorhin behauptet hatte, "ich hab viel Geld" nicht übersetzen zu können) auf die richtige Spur zu bringen, damit er dann selbständig lernt. Auch hier ist ein Minimum an Pädagogik erforderlich, es sei denn, du hälst dich selbst für eine Maschine.
    ich hab doch keine ahnung. kenn die grammatik nicht.
    naja egal morgen muss ichs vortragen und somit hat sichs erledigt
    Tut mir leid, ich sehe die Fehler immer noch nicht.
    Und tut mir noch mehr leid, dass ich dir Anlass gegeben habe, meine pädogogischen Fähigkeiten in Frage zu stellen.
    pourquoi est-ce que tu as mis "tout le monde" à la 2ème personne du singulier
    Tout le monde me connaitrait et aimerait.
    der text ist gut. wie lange hast du schon französisch?
    Jahre naja das was ich nicht wusste hab ich gegooglet
    Du gibst an ein reicher Star zu sein, du hast viel Geld. Ja, der Text ist meines Wissens nach richtig.
    vgl. Des Knaben Wunderhorn und das Gedicht, das Heinrich Heine daraus gemacht hat.
    Si-Sätze setzen eine Bedingung voraus, die hier nicht erfüllt ist, also gehört unbedingt der Conditionnel dazu, daher:
    ., j'aurais beaucoup d'argent et une grande maison. Je pourrais m’acheter tout! J'aurais tout ce que je veux/voudrais usw.
    Wie man den Conditionnel bildet, kannst du auch ergoogeln, falls das nicht in deinem Schulbuch steht oder vom Lehrer nicht erklärt wurde - was eigentlich doch der Fall sein müsste.
    Si j'étais une star, J'ai beaucoup d'argent et une grande maison. Je peux m’acheter tout! J'ai tout ce que je voulais toujours Tout le monde me connaît et m’aime. C’est super mais il y a des problèmes! Partout où je suis il y a des photographes. Dans les magasins, dans les cinémas, dans le restaurant et dans ma maison. Ma famille et mes copains n’aime pas les photographes, aussi.! Et les fans veulent une autographe et des interwiews. Si quelque chose de stupide arrive, il est dans tous les journaux. Je ne suis jamais seul. Il est écrit beaucoup de faux sur moi, ma famille et mes copains dans l'Internet. Quand je me cherche on Google, je trouve mille pages, images, et des vidéos. Mais la moitié est faux! C'est pourquoi je ne veux pas être une star.
    die Zeit passt fast nie. 
    ich habe die Fehler fett geschrieben, ich verstehe nicht warum du die falsche Zeit anwendest. 



    übersetzung
    Welches arabisch sollte man lernen + Tipps für den Anfang?

    - möchte arabisch lernen, denn ich bin sehr interessiert in Sprachen und frage welches man wählen sollte? Hocharabisch können -


    deutsch
    Was heißt das? (Arabisch -> Deutsch

    - übersetzt ich bin auch drauf reingefallen:hab die "Stelle" im Text gesucht-aber die gibt es gar nicht.


    französisch
    Wie funktioniert es in Französisch mit den indirekten Obejktpronomen?

    - indirekte Objekt. Perre lui donne le livre. Zusätzliche Hilfe: vor einem Dativ- oder indirektem Objekt steht immer 'à'. -- eine Möglichkeit das zu erlernen: Du musst das jeweilige französische Verb immer mit Objekt lernen, damit du nicht durcheinander -- akkusativ oder Dativ gebildet? Oft kannst du dich dabei auf die deutschen verbkonstruktionen verlassen, aber wir wissen ja alle, -